donderdag 19 mei 2011

Kookboeken review: "Het grote Larousse Moestuin Receptenboek"

Awel, om eerlijk te zijn, ik zit een beetje verveeld met dit boek. Het ziet er nochtans zo veelbelovend uit. De foto's zijn prachtig, de receptjes spreken me aan, maar...


Blog stuff (cookbook review)


Dit boek, dat oorspronkelijk eerst in Frankrijk verscheen, heeft zo hard te lijden onder vertaalmoeheid... 't is echt niet leuk meer. Maar 't is niet alleen dat, soms staat er in de titel een vermelding naar een ingrediënt, dat dan in het recept helemaal niet voorkomt.
Zoals hieronder: Slaatje van rauwe kool, appels, kwark, room en komijn. In heel dat recept is er geen kwark te zien zenne.


Blog stuff (cookbook review)


Of spreken ze van cocobonen???? terwijl het volgens mij borlottibonen zijn. (correct me if I'm wrong).


Blog stuff (cookbook review)


En dan heb ik het nog niet eens gehad over ingrediënten die hier zo goed als niet verkrijgbaar zijn. Of heb jij hier in de winkel al poutargue zien liggen? Ik niet. In Frankrijk ja, maar 't is voor België en Nederland bestemd. Een receptje is rap aangepast met een alternatief hoor... ik wil maar zeggen.


Blog stuff (cookbook review)


Nog iets: een dessertlepel? Wat voor een maat is dat? Zit dat tussen een koffie/theelepel en een soep/eetlepel?

Het grappige is ook dat de uitgeverij (Lannoo) gevestigd is in Tielt (West-Vlaanderen) maar dat het taalgebruik heel erg Noord-Nederlands is. Da's aan zich niet zooooo erg, maar toch vreemd, want de meeste mensen hier kennen taugé niet, maar als je sojascheuten zegt, gaat er meteen een lichtje branden.


Dit gezegd zijnde, de vormgeving is mooi, de foto's zijn dik ok. Ook de opzet kan me zeker bekoren: alles is ingedeeld volgens groente, en achteraan vind je een handig overzicht van wanneer wat in seizoen is. Da's leuk.

Alleen, geachte mensen van uitgeverij Lannoo, effe alles goed checken vooraleer je een boek uitbrengt. Ik weet het, 't is veel werk, maar alleen zo blijven we vrienden. Of anders nemen we er het Nederlands-Vlaams vertaalboekje van Albert Heijn erbij. Dat kan ook.

5 opmerkingen:

  1. Hahaha ! Ge zult uw poutargues zelf moeten groeien hé. Wettewel, in uwe moestuin. ;-)

    BeantwoordenVerwijderen
  2. ha neen, want ik moet eerst ne visvijver hebben, daar dan vis in kweken die eitjes oogsten en daar dan poutargues van maken. En zelfs voor mij is dat ietskes teveel werk. ;-)

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Shja, da's zo met van die kookboeken uit 't buitenland; de ingrediënten zijn nog al eens anders en hier ver te zoeken maar als ze 't dan ook nog ne keer vertalen en op zo'n manier... jammer van de moeite en frustrerend voor jou natuurlijk, al vind jij er als echte keukenprinses en kenner ongetwijfeld wat op!
    Zou niets voor mij zijn dat boek... Had nog nooit van poutargues gehoord...
    Groetjes,
    Marian

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Ik weet dat wel, maar ik doe ook vaak vertalingen/adaptaties en ik let daar echt wel op. Nu ja, als de vertaalster enkel de tekst gekregen heeft (zonder de foto's) kan zo'n vertaling echt wel gruwel zijn. Maar de fout ligt dan ook niet bij de vertaalster maar bij de uitgever en de verantwoordelijken ginds.
    ;-)

    BeantwoordenVerwijderen
  5. 'k Heb toch eens goe gelachen !

    Coco bonen zijn iets ronder van vorm dan andere boonsoorten, maar die kun je gemakkelijk vervangen door een andere boon.

    Heb ook een boek (dat al redelijk oud is (Food from your garden) Het is in het engels. Er wordt uitgelegd hoe de groeiwijze is en dan krijg je per groente en fruit er enkele eenvoudige receptjes bij.

    Ikzelf krijg het soms wel hoor van (slecht) vertaalde boeken, vooral als je er al een redelijke som moet voor neertellen.

    Veel plezier ermee nog, alleszins. We zullen het hier nog wel lezen zeker, uw ervaringen ?

    BeantwoordenVerwijderen